A) Baka ♫ Lyrics
► This is a nonprofit public weblog dedicated to sharing English translated and transliterated lyrics to Japanese songs.
► Only Romaji and English lyrics will be posted here. This is due to copyright laws. If you want the lyrics in Japanese, I can recommend Uta Net and Uta Map for their inclusiveness and high accuracy. You can also simply Google your song name and put 歌詞 (kashi = lyrics) after it to find them as well.
► I only post my own translation works here, 100% done by me from scratch. Only when there are no pending requests would I translate songs I am personally interested in. Moreover, if you see exact or similar copy of my translation / transliteration somewhere else it means myself or someone shared it there, not the other way around.
No attribution or reference whatsoever to my blog or me is required.
B.1) Conditions & Notes
► For sake of precision, and due to the multitudinous existence of homonyms in Japanese:
- Songs for which I can’t find a reliable Kanji lyrics source cannot be translated.
- Songs for which I can’t find a means to listen to cannot be translated.
► Songs that are requested will take priority over my own interests.
► I might have internet limitations as well as a myriad of other reasons unfortunately to be unable to fulfill your request as quickly as I would like. Patience is appreciated.
► It is my effort to perform with the absolutely highest possible precision in my translation works. I find my own works to be above 95% precise, for your peace of mind. My job motto is to do my best at capturing the meaning completely:
- without losing grip on the overall coherency and the theme and subject of the work
- without committing mistakes, uninformed insertions, guesslations and typos.
- without involving personal feelings or opinions, which would cloud the reader’s understanding and relating to the lyrics.
Hence the tagline “Consistency, Accuracy, Transparency”.
► Still it behooves me to mention that regardless of my best intentions, translations, inevitably and by nature, are prone to mistakes or at least, forced compromises, due to the existing differences between the two languages and cultures at hand. On top of that, considering occasional human error as possible and probable, there might be few mistakes here and there in my writings. I previously apologize, and would highly appreciate any proof reading and pointing out of such mistakes. They will be immediately corrected if found.
► There are mainly two possible stances or approaches to translating:
- Literal, until figurative is needed.
- Figurative, until literal is needed
I strongly follow the former, and am against the latter approach, nearly to the point that I consider the latter to be mistaken and the former to be the only correct method. If you might find the English style of writing my translations come in, “hard to understand”, it’s because of this. Naturalizing the English, in favor of making it easier for all possible readers to understand it, at the cost of no longer sounding exactly like what the singer / character is saying, is a liberty I will not take.
► I like linguistics, anime, games, sharing, science and history.
► I don’t believe in money, religion, governments. We made them up.
► My online nick is Kyuzo or Kyuzo_dono mostly. It originates from 7 Samurai franchise.
► Certain online activities of mine that are, however dispersed, probably worth mentioning, would be:
- Q&A contributions on WikiAnswers, under Kyuzo
- Song translations on JpopAsia, under Kyuzo
- Song translations on Gendou, under Kyuzo_dono
► I picked up the interest for Japanese after watching anime in Japanese audio. After picking up the basics, I self-studied to get a better hold of the language. Watching anime, listening to Japanese songs, reading manga, attending some classes, self-studying and very helpful online sources contributed to what little I know today.