2 comments on “Durarara!! OP 02 _ konpurikeishon (Complication)

  1. “Day after tomorrow..hmph ridiculous.. I already know that the answer ain’t gonna just pop up”

    明後日ばっか見てたって答えは出ないことだってわかってる

    perhaps a better translation for this line should be “i know that the answer ain’t gonna just pop up by just looking at the day after tomorrow”

    “ばっか” bakka here is short from “bakkari” means “just/only”; not the “baka”.

    like ur translation than other version. cheers. 🙂

    • The tone of the song lyrics is so colloquial that I took it for certain at first look that they meant “baka”. It’s quite the case that words geminate in spoken language. Thanks for providing your point of view. I appreciate it dearly! Your provided version fits better too. I’ll change t, sorry for the delayed reply.

Leave a Comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s